不思議な英語のお菓子

おはようございます、Jayです。



日本で生活をしていると様々な(カタカナ)英語を目にする事があります。

意味が通じるものもあれ通じないものまで。

今朝は私が見掛けた不思議なカタカナ英語をご紹介します。


何か不思議かおわかりになりましたか?

ヒント:英語にすると“Salad Chicken”


「“サラダで出来たチキン”味となっている」


「アボカドサラダ」、「サーモンサラダ」など、一般的には“〇〇 salad”(〇〇サラダ)です。

これはメインがサラダで「〇〇」がさらに付け加えられているという事ですね。


では「サラダチキン」ではどうでしょか?

メインがチキンでサラダがさらに加わっている感じですかね。

もしくは小学生の夏休みの工作のように「サラダでチキンの形を作った」でしょうか。


誤解していただきたくないのは味はまったく問題ありませんよ!!


サラダで何かを模る以外は“〇〇 salad”としましょう。

いや、パッケージの写真はかなりチキンメインで淵にサラダだから“Salad Chicken”でもいいのか?(;^ω^)


関連記事:

‘London Chips’というポテトチップスに違和感

量販店で見かけた不思議な英語

こういう間違い好きです

ノンステップバス

ここが不思議だよ日本語:「ボンネット」と「トランク」

イギリス人がアメリカで恥をかく時


0コメント

  • 1000 / 1000