おはようございます、Jayです。
昨日岸田首相がいた位置に爆発物が投げられました。
爆発物は岸田首相のすぐ近くにいたSPの人がカバンなどを使って払いのけ、爆弾を投げた人は近くいた漁業関係者や駆け付けたSP達によって取り押さえられました。
この「取り押さえる」を英語で言うと?
「取り押さえる」=“subdue”(米:サブドゥー、英:サブデュー)
例:
“A man threw a pipe bomb-like object toward Prime Minister Kishida, but he was soon after subdued by bystanders.”
「とある男性が岸田首相の方向にパイプ爆弾らしきものを投げましたがすぐに近くにいた人達によって取り押さえられました。」
“‘apprehend’と何が違うの?”
“apprehend”も「取り押さえる」という意味がありますが、こちらはより身柄拘束に特化しています。
“subdue”はもちろん身動き取れない状態にさせる時にも使いますが、抵抗する気力を失わせるという「鎮圧する」という意味でも使います。
例:
“Police deployed tear gas and subdued the riots.”
「警察は催涙ガスを撒いて暴動を鎮圧した。」
岸田首相は取り押さえた人達にお礼の電話を差し上げたそうですが、それだけでなくぜひ彼らに賞をあげてください。
政治に不満があるなら暴力ではなく投票で示しましょう。
関連記事:
Have a wonderful morning
0コメント