おはようございます、Jayです。
統一地方選挙も終盤戦となりました。
選挙運動には選挙ポスターを掲示板に貼ったりテレビでの政見放送など様々な形がありますが、その一つに選挙カーの上などに立ってスピーチする街頭演説がありますね。
この「街頭演説」を英語で言うと?
「街頭演説」=“soapbox (speech)”(米:ソゥプバックス・スピーチ、英:サゥプボックス・スピーチ)
例:
“She/He is going to have a soapbox speech this afternoon at the station.”
「彼女/彼は今日の午後に駅で街頭演説を行います。」
“soapbox”は「石鹸箱」ですが木の箱に石鹸を入れて運んでいて、注目を集めるためにその箱(即席の物)の上に乗って人々に自分の主張していました。(日本でいうみかん箱でしょうか)
もう今は箱の上でスピーチする人はまずいませんが、それが派生して「街頭演説」という意味になりました。
ちなみに“speech”は「演説・スピーチ」という意味ですが、これを抜かして“soapbox”だけでもOKです。
さらに“soapbox”は「街頭演説する」という動詞としても使えます。(あまり見掛けませんが)
例:
“They soapboxed yesterday.”
「彼らは昨日街頭演説をした。」
選挙カーはちゃんとと法律で認められていますが、時に“えっ、このタイミングで?”とイラッとした事ありませんか?
“get/be on a(one's) soapbox”で(迷惑に感じるほど強く/熱く)「意見を主張する」という意味になります。
“He was on his soapbox about the politics.”
「彼は政治について彼の意見を主張していた。」
関連記事:
Have a wonderful morning
0コメント