おはようございます、Jayです。
NHK朝ドラ「ブギウギ」が撮影のリハーサル中に重要文化財に指定されているお寺の床板の一部を破損させたとニュースになっていました。(幸いにもケガ人はいないそうです)
この「破損させる」を英語で言うと?
「破損させる」=“damage”(ダミジ)
例:
“When they were rehearsing at a temple, they damaged some floor boards.”
「彼らがお寺にリハーサルをしていた時に床板の一部を破損させました。」
日本語で「ダメージを与える」と言ったりしますが、その「ダメージ」の英語表記がこの“damage”です。(日本のと発音が違う事に注意)
「破損させる」以外に「損傷させる・傷つける」など物理的なものから評判など「ダメージを与える」という意味合いの時はだいたいこの“damage”が使えます。
例:
“He hit a home run too far that damaged a parked car near the stadium.”
「彼はホームランを飛ばし過ぎてスタジアムの近くに駐車していた車を損傷させた。」
「破損・損傷」といった名詞もこの“damage”です。
例:
“Binge drinking can cause some serious kidney damage.”
「大量の飲酒は腎臓に大きな損傷を与えます。」
関連記事:
Have a wonderful morning
0コメント