「撤去する」を英語で言うと?

おはようございます、Jayです。



JR加古川駅に設置されていたストリートピアノですが、一部のルールを守らない人のために苦情が来て撤去されました。

この「撤去する」を英語で言うと


「撤去する」“remove”(リムーヴ


例:

“Kakogawa station removed their street piano because of some unruly users.”

「加古川駅は一部のルールを守らない利用者のためにストリートピアノを撤去しました。」


“re”(再び・元に)+“move”(動かす)=「元(の状態)に動かす」⇒「撤去する」

私はこのニュースに非常に驚いております。

と言うのも“日本はアメリカなど他国と比べてルールやマナーをしっかり守る人達”とのイメージがあったので。(もちろんルールを守らない人はごく一部だと思いますが)

アメリカにもストリートピアノがありますが、(私が知らないだけかもしれませんが)苦情で撤去というのは聞いた事ありません。


“アメリカは個人・自由主義なのに!?”と驚きの方もいらっしゃるかもしれません。

私の予想では“ストリートピアノは公共(自分以外)のもの”という考えがあるからかなと思います。

アメリカは日本と比べると周りの目を気にせずに自由に生きられますが、それも法律やルールの範囲内の事です。

自分自身の域を犯されたりもしくはルール違反がある場合は指摘したり駅や警察など管轄の人に連絡します。

日本はどちらかと言うとルール違反に関しては黙認が多いと感じます。


誤解していただきたくないのが、加古川駅のストリートピアノの件で悪いのはあくまでルールを守らなかった人達だけで周りにいた人達を批判しているわけではありません。

バークリー音楽大学(アメリカの有名な音楽大学)にいって後にプロのピアニストになった知り合いに演奏を頼んだら即興でしたが素晴らしいものを奏でていました。

ストリートピアノは弾いている人だけでなく周りの人も楽しい気持ちにさせてくれます。

ぜひ他のストリートピアノまで撤去にならない事を願っております。


関連記事:

(規制や禁止を)「解除する・外す」を英語で言うと?

映画:「フォーン・ブース」


Have a wonderful morning

0コメント

  • 1000 / 1000