「手動(で・的に)」を英語で言うと?

おはようございます、Jayです。



昨日の関東の落雷の影響で東急東横線(渋谷駅~横浜駅)と東急目黒線(目黒駅~日吉駅)の一部区間が運転見合わせしていました。

こういう事が起きると思うのは“閉じた踏切はどうなるのだろう?”です。

鉄道会社の方が点検や安全を確認して手動で上げるそうです。(“NHKニュース”のTwitterにその様子がありました)

この「手動で・手動的に」を英語で言うと


「手動で」“manually”ニュアリー)

注:アメリカでは「ニャリー」と言う人もいる


例:

“Train employees were lifting up the crossing bars manually.”

「鉄道会社の人達が踏切を手動で上げていました。」


ちなみに「手動」“manual”ニュアォ)です。

日本語で言う「マニュアル」で、同じように「取扱説明書」という意味もあります。

例:

“In case of emergency, there is a manual brake.”

「緊急時のために手動ブレーキがあります。」


首都圏は電車が発達していて便利ですが、運転見合わせなどで踏切が閉まったままだと行動がかなり制限されてしまいます。

こういう事が起きるとイライラしがちですが、忘れていただきたくないのは私達の“当たり前の日常”は(私達含め)多くの人々の努力で出来ているという事を。

鉄道会社の方々は普段から安全&スケジュール通りに運行しようとして、昨日のような時は少しでも早く復旧しようと尽力してくださっています。(非常時に責めるよりも平時の時に労いましょう)


あと、7コール目で必ず出る電話や自動音声認識で誰がかけてきたかわかるシステムないかな~(笑)

0コメント

  • 1000 / 1000