おはようございます、Jayです。
今日から“大相撲五月場所”が始まります。
出場する力士はどこかの相撲部屋に所属していますが、この「相撲部屋」を英語で言うと?
「相撲部屋」=“sumo stable”(米:スーモゥ・ステイバォ、英:スーマゥ・ステイバォ)
例:
“If you like sumo, there are sumo stable tours.”
「もしお相撲が好きなら相撲部屋ツアーというのがありますよ。」
「部屋」は直訳すると“room”(ルーム)ですが、同じ志しを持つ人達及びそういう人達が集まっている場所や施設を“stable”と言います。
相撲部屋はまさに同じ志の人達が集まっている所なので“sumo stable”です。
他にはボクシングジムやプロ野球の選手寮も“stable”に当てはまりますね。
ついこの前街中でお相撲さんを見掛けました。
身長は185cmないぐらいで体重は100kg強で、数字だけ見るとアメリカではそんなに珍しくありません。
私もアメリカではけっして小さいほうではありません(180cmで70kg台~80kg台)が、しかしその出で立ちからは“あっこの人には絶対かなわないな”と感じられるほどすごいオーラでした。
たまに“幼稚園児や低学年の子供達がお相撲さんを一生懸命押すけど動かせない”という光景を目にしますが、大人の私がやっても同じ事が起きると確信するほどです。(笑)
いつか大相撲を観に行ったりもしくは相撲部屋の見学ツアーに参加してみたいですね。
関連記事:
Have a wonderful morning
0コメント