おはようございます、Jayです。
仕事相手や知り合いなどを自分の会社や自宅に招く事ってあるかと思います。
そして相手が到着した時に「お越しいただきありがとうございます」と感謝を伝えますが、これを英語で言うと?
「お越しいただきありがとうございます」=“Thank you for coming”
例:
“Hello. Thank you for coming today.”
「こんにちは。今日はお越しいただきありがとうございます。」
たまに“Thank you for your coming”と言う人もいますが、大変な誤解をされる可能性があるのでお気を付けください。
“your 〇〇”の“〇〇”は名詞である必要があります。
例えば“Thank you for your help”の“help”は「名詞」として使われています。
“coming”は動詞なので文法的に変です。
“でも‘動名詞’って事もありえるじゃん”
動名詞も名詞の一種ですがおかしくなります。
“your coming”=「あなたの来る事」
“Thank you for your coming.”=「あなたの来る事ありがとうございます」
おかしいですよね?(^-^;
実は“your coming”にするとさらに恥ずかしい(卑猥な)事になります。
なので未成年の方は次の段落まで飛んでください。
日本語である表現を「行く」(カタカナ表記)と言いますが、英語ではこれを「来る」と言います。
実際の綴りは“come”ではないですが、発音は一緒。
なので“Thank you for your coming”は「あなたが行ってくれた事にありがとう」と相手には聞こえてしまうかもしれないのです。
(〃ノωノ)
話を戻します。
仕事仲間や知り合いだけでなく、気心知れた友達や家族も来てくれる事もありますね。
そんな時は砕けた言い方の“Thanks for coming”もありです。
関連記事:
“‘Thank you very much’よりも感情のこもった言い方”
Have a wonderful morning
0コメント