おはようございます、Jayです。
相手が知らないだろうと思っていたけれど、実はすでに知られていた事ってあるかと思います。
こんな時は「何で知ってるの?」と聞きますが、これを英語で言うと?
「何で知ってるの?」=“How did you know?”
例:
“How was your trip to Japan?”
「日本への旅行はどうだった?」
“How did you know?”
「何で知ってるの?」
“Tom told me.”
「トムが教えてくれた。」
気を付けていただきたいのが“do”ではなく過去形の“did”を使っている事。
これは相手がその事をすでに“知っていた”(knew)ので。
“How do you know?”と現在形で聞く時もありますが、これはちょっと意味が変わります。
これは相手の言った事にどこか疑いを持っている時に聞くもので、「何でわかるの?」という意味になります。
その後、相手の言っていた事は事実とわかったら“How did you know?”です。
実際に例を出してみます。
“I think England will win the 2018 FIFA World Cup.”
「今度のワールドカップはイングランドが優勝すると思うよ。」
もしその意見に賛同出来なければ
“How do you know?”
「何でわかるの?」
ふたを開けてみれば実際にイングランドが優勝した。
“How did you know?”
「何でわかったの?」
整理すると、
「自分は知っている」+「相手が知らないと思ったけど知っていた」=“How did you know?”
「自分は知らない」+「相手の言っている事が疑わしい」=“How do you know?”
「自分はわからなかった」+「相手の言っている事が正しかった」=“How did you know?”
関連記事:
“「確認する」を意味する‘check’と‘confirm’の違い”
Have a wonderful morning
0コメント