(料理の取り分けに使う)「トング」を英語で言うと?

おはようございます、Jayです。



みなさんはパーティーはお好きですか?

アメリカはクリスマスやサンクスギビングなど行事で行ったりもしますが、行事がなくても開催したりします。

特にテキサスなどの南部はBBQ(バーベキュー)パーティーが好きでよくやっています。

そんなパーティーなどで大皿に盛られた料理を取り分ける時にトングがあると非常に便利ですね。

この「トング」を英語で言うと


「トング」“tongs”:タングズ、:トングズ)


例:

“Could you hand me those tongs?”

「そこのトングを取ってくれますか?」


「ジーンズ」(jeans)や「ハサミ」(scissors)のように2つが物がくっついているので常に複数形となります。(ジーンズなどは昔右足・左足それぞれ分かれて文字通り2つだった)

ですので“jeans”や“scissors”と同じように数える時は“pair”(ペア)を使って“a/one pair of tongs. two pairs of tongs, …”と言うようにしましょう。


なぜ今日私がこの英単語をご紹介しようと思ったのかと言うと、とあるインターナショナルスクールのネットショップページにトングが売ってたからです。

いや、厳密には画像だけトングでした。

そこに書かれていた商品名は“Tongs”ではなく…(-_-;)

お子様もご覧になっていると思うので正確な表記は避けますが、いわゆる“T字型下着”です。

あっ、もしくは一国の主を名乗る女性などが使うムチ(の一部分)という意味もありますが…状況は良くなっていないなw

そうだ、「ビーチサンダル」という意味もあるな。(でも“flip-flops”と言った方が誤解されない)

確かに“tongs”と似ていて韻も踏んでいるのですが、思わずこの表記を見た時凝視してしまいました。(;^ω^)

アメリカで自分の学校グッズを売っているのはよくあり大人服から赤ちゃんのおしゃぶりやコップなどありますが、上記の類の下着類は見た事ないですね。


関連記事:

アメリカ人は鍋料理が苦手!?


Have a wonderful morning


0コメント

  • 1000 / 1000