(ボクシングの)「階級・統一王者」を英語で言うと?

おはようございます、Jayです。



昨日のボクシングのスティーブン・フルトン選手(王者)と井上尚弥選手(挑戦者)のWBC・WBO世界スーパーバンタム級タイトルマッチをご覧になりましたか?

井上尚弥選手が8回TKOで勝利を収めていました!

これで彼は4階級制覇と2団体統一王者となりました。

この「階級」と「統一王者」を英語で言うと


「階級」“weight class/division”(ウェィトゥ・クラス/ディヴィジャン)

注:アメリカ人の中には出だしを「ダ」にする人


例1:

There are 17 weight classes in boxing.”

「ボクシングには17の(重量)階級があります。」


例2:

“Naoya Inoue became a four-division world champion.”

「井上尚弥選手は4階級世界王者となりました。」


「統一王者」“unified champion”ナファィドゥ・チャムピアン、ニファィドゥ・チャムピアン)

“unified”(統一された)+“champion”(王者・チャンピオン)=「統一された王者」=「統一王者


例:

“Naoya Inoue is an unbeaten unified champion in Super Bantamweight.”

「井上尚弥選手はスーパーバンダム級の無敗の統一王者です。」


日本語でも学校の学年の「組」を「クラス」(class)と言いますが、同じ目的などを持つグループを“class”と言い、それがボクシングの階級にも当てはまります。

そしてサッカーのJ1ディヴィジョンといったりするように、“division”も似た意味合いを持ちます。

「体重・重量」を意味する“weight”を付ければ“weight class”でも“weight division”でもいいのですが、例2のように“weight”を外して表現する場合は(より意味が多岐にわたる)“class”よりも“division”を使った方が意味が伝わりやすいでしょう。


まずは両選手を称えたいと思います。

そしてスティーブン・フルトン選手は王者にも関わらずアウェーの日本に来て試合をしてくれたことに感謝します。


関連記事:

「倒す・負かす」を英語で言うと?

ボクシングの試合でレフェリーは「ファイト」とは言ってない!?

(健闘を称える)「ナイスファイト」英語で言うと?

「観客」を意味する‘Spectator’と‘Audience’の違い


Have a wonderful morning

0コメント

  • 1000 / 1000