おはようございます、Jayです。
暑い日が続いていますね。
こう暑いとアイスが食べたくなりますよね。
と言っていますが、私は今年はまだアイスクリームを食べていませんw
この「アイスクリーム」は英語で“ice cream”ですが、略して言う「アイス」をイギリス英語で言うと?
「アイス」=“ice”(アィス)
例:
“I love choc ices.”
「私はチョコがコーティングされたアイスバーが好き。」
“I love chocolate ices.”
「私はチョコアイスが好き。」
イギリス英語なのでアメリカ人に“ice”と言っても十中八九「氷」を想像するでしょう。
時にアメリカ人が“それは和製英語でしょ”と思ものがありますが、中には“実はイギリス英語”というのがあり、これもその一つです。(他には“ナンバープレート”など)
ちなみに例文の“choc ice”の“choc”はこれまたイギリス英語で「チョコ」の事です。
“choc ice”は「チョコレート(の)アイス」というわけではなく、明治チョコレートの“パルム”みたいにチョコレートがコーティングされたアイスバーの事です。(アメリカ英語では“ice cream bar”)
そして私が大好きなチョコレートアイスクリームは“chocolate ice (cream)”です。
今振り返ってみると“今年まだアイスを食べていない”はすこし言い過ぎでした。
春先にあんず棒を食べましたし、チョコレートのソフトクリームを1月か2月に食べていましたw
正確には「今年の夏はまだアイスを食べていません」でしたね。(;^ω^)
それもそろそろ終わりかな(笑)
関連記事:
“ガリガリ君”
“「ショッピングセンター」を英語で言うと?”(こちらも日本人はイギリス英語の意味で使用)
Have a wonderful morning
0コメント