「足止めを食らう」を英語で言うと?

おはようございます、Jayです。



沖縄が今台風の影響をもろに受けていると思いますが、お住まいの方々や沖縄で足止めを食らっている方達が怪我されない事を願っています。

今いる場所から離れたくても出来ない事を「足止めを食らう」と言いますが、これを英語で言うと


「足止めを食らう」“stranded”ストゥランディッドゥ)


例:

“Many tourists are stranded in Okinawa because of Typhoon Khanun.”

「台風により多くの観光客が沖縄で足止めを食らっています。」


“‘stuck’と何が違うの?”

“stuck”は「立ち往生」なので類語でこちらの方が汎用性が高いです。

“stranded”はその中でも特に“移動手段がない場合”や“お金がなくて移動ができない”などの時に用いられます。

沖縄を行き来するには飛行機か船しか移動手段はないと思いますが、今回はこれらの移動手段が台風で運休になっているので“stranded”が当てはまります。(もちろん“stuck”でも可)


沖縄の人が台風の中でもスーパーマーケットのユニオンが閉まるほどのはよほどのものと言っていました。

そして今そのユニオンが順次閉店すると“沖縄タイムス+”が報道していました。

ですので観光で訪れている方はホテルなど安全な場所にいた方が良さそうです。

あと、ニュースでレポーターが(ヘルメットは被っていましたが)外から「立っているのもこんな程の暴風が吹いています。」とレポートしていましたが、そろそろ止めませんか?

外を映した映像で充分わかりますし、外出を控えるように注意喚起する側が外に出てやっていたら矛盾していますし、「外に出るのは危険なので屋内から状況をお伝えします。」の方がよほど緊張感(緊迫感?)が伝わると思います。

今台風の影響を受けている方々が一日も早く日常を取り戻せる事を願っております。


関連記事:

(雪などで)「立ち往生」を英語で言うと?

「交通の混乱」を英語で言うと?

「何か必要な物があれば遠慮せずにおっしゃってくださいね」を英語で言うと?


Have a safe morning

0コメント

  • 1000 / 1000