「旧・以前は」を英語で言うと?

おはようございます、Jayです。



TwitterがXに変わってから1週間が経ちました。

まだ慣れていないという方もいらっしゃるかと思います。

それを踏まえてか、ニュースではXと言う時に「X(旧ツイッター)」と表したりしています。

この「旧」を英語で言うと


「旧」“formerly”フォーマリー)


例:

“I haven't tried X (formerly Twitter) yet.”

「私はまだX(旧ツイッター)を試していません。」


“former”(かつての)+“ly”(単語を副詞に変化させる)=「旧」

“今は違うけど昔は”というニュアンスなので「かつては」「以前は」といった意味でも使えます。

例:

“My friend was formerly a U.S. Army personnel.”

「私の友達は以前はアメリカ陸軍の軍人でした。」


日本語では「旧〇〇」と伝えられる事が多いと思います。

英語でも“fomer 〇〇”とする時もありますが、「以前は〇〇の名で知られていた知られていた」を意味する“formerly known as 〇〇”の方をより多く目や耳にする機会が多いでしょう。

例:

“Do you have an account on X, formerly known as Twitter?”

「以前はツイッターの名で知られていたXのアカウントを持っていますか?」


夏休みで満喫しているお子さんも多いと思われるのでここで英語の豆知識です。

“子音の前は‘a’で母音の前は‘an’”と習った人もいるかと思います。

でも「以前は」の例文は“a U.S. Army personnel”と“a”ですね。

これは厳密には“子音のの前は‘a’で母音のの前は‘an’”だからです。

“U.S.”は「ユーエス」と「ユ」という子音の音から始まるので“a”。

他には「大学」を意味する“university”などが当てはまります。

逆に文字は子音から始まるけど音は母音から始まるから“an”というのもあります。

例えば「1時間」を意味する“an hour”。

ちなみにこの“a”や“an”は「(とある)1つ」という意味なので“one apple”も“an apple”も「1つのリンゴ」です。


関連記事:

「旧姓」を英語で言うと?

「前者」と「後者」を英語で言うと?


Have a wonderful morning

0コメント

  • 1000 / 1000