おはようございます、Jayです。
ジャニーズ事務所が昨日記者会見を行い、社長交代が行われました。
藤島ジュリー景子氏が辞任して、新社長に東山紀之氏が就任しました。
辞任は地位によっては退位とも言いますが、この「退位する・辞任する」を英語で言うと?
「退位する・辞任する」=“step aside”(ステップ・アサィドゥ)
例:
“She has stepped aside as the President of Johnny & Associates.”
「彼女はジャニーズ事務所の社長を辞任しました。」
“step”(一歩出す)+“aside”(脇へ・横に)
後ろから来た人などの邪魔にならないように横へ動く事がありますよね。
この“step aside”は直訳は「横(脇)へ動く」ですが、“後進へ道を譲る”といったニュアンスがありそれが「退位する・辞任する」という意味に繋がります。
ジャニーズ事務所のは“道を譲る”というよりは“責任を取る”という形が近いかと思いますが、“resign”など他の言い方はすでに紹介していたたのでこちらにしました。
ジャニーズの調査チームは藤島氏の辞任を望んでおり、被害者の会は残って償いをする事を望んでいました。
彼女は社長は辞任しますが代表取締役として残り、謝罪や弁償などに目が付いたらそれも辞任されるそうです。
これは両者にとってウィンウィンの形になったのではないでしょうか。
これからのジャニーズ事務所に期待ですね。
そして個人的にはCSで古畑任三郎の木村拓哉さんの回などを放送して欲しいです。
関連記事:
Have a wonderful morning
0コメント