おはようございます、Jayです。
みなさんは昨日から発売されたマクドナルドの月見バーガーは召し上がりましたか、もしくはそのCMをご覧になりましたか?
私はまだ食べていませんが、絢香さんの三日月が流れる月見バーガーのCMを観ると“秋が来るんだな~(秋だな~)”と思い出させてくれます。
この「思い出させる」を英語で言うと?
「思い出させる」=“remind”(リマィンドゥ)
例:
“McDonald's Tsukimi Burger commercial reminds me that fall/autumn is coming.”
「マクドナルドの月見バーガーのCMは秋が来る事を思い出させてくれます。」
もしくは
“McDonald's Tsukimi Burger commercial reminds me of fall/autumn.”
「マクドナルドの月見バーガーのCMは秋を思い出させてくれます。」
「思い出させる」はこのように何かを思い起こすという意味で使う場合もあれば、誰かに何かを忘れさせないために思い出させるという事もありますね。
この何かを忘れさせない意味で使う時があります。
“remind of”は前者で“remind to”は後者です。
例:
“My sister reminds me to buy some soap.”
「私の姉は石鹸を買ってくるのを思い出させてくれました。」
↑日本語にすると少し違和感を感じるかもしれませんが、「石鹸買って来るの忘れないでね~。」といった状況です
みなさんは期間限定商品はお好きですか?
私は期間限定商品は“とても気に入っても期間が過ぎると食べられなくなるから”という理由で基本的に食べません。
でも月見バーガーは旬の食べ物みたく期間限定だけど毎年出て来るので別腹です。(笑)
関連記事:
“「覚えている・思い出す」を意味する‘Remember’と‘Recall’の違い”
Have a wonderful morning
0コメント