おはようございます、Jayです。
各企業はジャニーズ事務所との今後の関係を模索していますね。
みなさんはどうお感じですか?
“罪のないタレントさん達が可哀そう”という意見もあり私もそう思いますが、ビッグモーターなど他の企業の問題と同様だなと思います。
この「同様」を英語で言うと?
「同様」=“similar”(スィマラー)
注:イギリスでは「スィミラー」と発音する人もいる
例:
“I think their problems are similar.”
「私は彼らの問題は同様と思う。」
「同様は“同じ様”なので「似ている(類似の)」といった意味でも用います。
例:
“Our taste in food is similar.”
「私達の食の好みは似ているね。」
“I don't think so.”
「そうは思わないね。」
“Why not?”
「なんで?」
“Jay, you like hamburgers and I like rice.”
「ジェイ、あなたはハンバーガーとかが好きで私はお米が好き。」
“There are rice burgers?”
「ライスバーガーがあるけど?」
“…”
「…」
ビッグモーターなどトップが不祥事を起こして退任した会社の罪もない従業員達を私達はどう感じますか?
ジャニーズ事務所はタレントがテレビなどに出て世間に広く認知されていますが、ビッグモーターの従業員も同じような立場と私は思います。
(従業員達は)可哀想だと思いますが、会社との契約が打ち切られて経営が厳しくなっても無理もないでしょう。
関連記事:
“(○○に似ていると言われ)「よく言われます」を英語で言うと?”
Have a wonderful morning
0コメント