おはようございます、Jayです。
Jリーグのサガン鳥栖対京都サンガF.C.の試合で京都の選手が中指を立てるジェスチャーをして退場処分となりました。
詳しい説明は避けますが、意味合いとしては最近罪名が変わったやつです。(今はその他に“怒り”など様々ある)
この「中指を立てる」を英語で言うと?
「中指を立てる」=“give the finger”(ギヴ・ダ・フィンガー)
例:
“He gave the finger to the opponent and got sent off.”
「彼は対戦相手に中指を立てて退場処分を受けました。
“give”(送る・与える)+“the finger”(あの指)
“the”は“that”や“this”などを置き換える単語で、何かを特定出来る時に使います。
手の指は5本もありますが“give the finger”で中指だというのがわかります。
それだけ悪名高いという事です。
日本であまり馴染みがない(良い事)せいかどれくらいやってはいけない事がわからないという方もいらっしゃるかと思います。
過去の例を見てみると、NBA(バスケ)やNFL(アメフト)やった選手はだいたい数百万円の罰金を受けています。
テレビでも中指部分のみにモザイクがかかりますし、Fワードを発しながら行うと口と中指にモザイクがかかりながらピー音ががなります。
日本で同じような場面が流れた時に“口にモザイク&ピー音”でしたが、中指はそのまま映っちゃっており“そこまでやるなら中指もモザイクかけてよ”と思いました。
“やらない後悔よりやって後悔”という後押しするのに良い表現がありますが、こちらは“やってもっと後悔”となる可能性大なので控えましょう。
ちなみに“give the finger”という言葉自体は卑猥でもなくピー音も入らないです。
関連記事:
Have a wonderful morning
0コメント