おはようございます、Jayです。
衆議院議員の柿沢未途氏が江東区議会議員/議長選挙前に区議達に渡したとされるお金ですが、それらが当選した木村区長を当選するためのものだったのか区議たちへの陣中見舞いだったのかで議論になっています。
これがどうだったかは置いておいて、病気や怪我と闘っている人に“早く良くなってね”という意味でお見舞い品を贈るかと思います。
この「お見舞い品」を英語で言うと?
「お見舞い品」=“get-well-soon gift”(ゲットゥウェォスーン・ギフトゥ)
例:
“I got a get-well-soon gift for you.”
「あなたにお見舞い品を持ってきたよ。」
“Really? Thank you.”
「本当に?ありがとう。」
“get well”(良くなる)+“soon”(早く)=「早く良くなってね」
そしてこの“get well soon”の3単語をハイフンで繋げて1単語にすると「〇〇の」という形容詞になります。」
“get-well-soon”(早く良くなってねの)+“gift”(ギフト品)=「早く良くなってねのギフト品」⇒「お見舞い品」
アメリカ人は怠け者のせいか必ずしもハイフンが入っているとは限らず、“get well soon gift”という表記もよくありますが意味は同じです。
インフルエンザなどが流行っていますが、皆様どうかご自愛くださいませ。
関連記事:
“「贈り物」を意味する‘present’と‘gift’の違い”
Have a wonderful morning
0コメント