おはようございます、Jayです。
日本でかぼちゃは天ぷらにしたりサラダに入れたりと馴染み深いですね。
この日本の「かぼちゃ」を英語で言うと?
「かぼちゃ」=“squash”(スクワッシュ)
“えっ、‘pumpkin’(パンプキン)じゃないの!?”
んん~、“Japanese pumpkin”と呼ばれたりする事もあるみたいですが、“pumpkin”はハロウィーンで見かけるように基本的にオレンジ(もしくは黄色)のやつです。
もっと言うと、“squash”は日本のかぼちゃやアメリカのパンプキンなどを総称したカボチャ属の名前。
その“squash”の一つに“pumpkin”があります。
ですので日本のあの緑色のかぼちゃは“Japanese squash”や“kabocha squash”と言ったりもします。
アメリカの“pumpkin”も食べられますが、残念ながら私は美味しいとは感じた事はありません(-_-;)
反対に日本のかぼちゃは好きです☆
味も色も違うので子供の時はまさかこの二つが同じ系列だとは思いもよりませんでした。
今年ハロウィーン用に“pumpkin”を切り抜く方、硬いので指を怪我しないようにお気を付けください。(カボチャよりも硬いと思います)
あと、めっちゃ時間がかかったり手が汚れます。
“pumpkin seeds”(パンプキンの種)は炒めたりして食べる事も出来るので、そのために取っておくのもありです。
関連記事:
“Jack-o'-lantern“(なぜこの名前になったか)
“ハロウィーンとは?”(なぜ仮装をするのかなど)
“‘Trick-or-treating’でお菓子をもらえるのはこの家だ”
Have a wonderful morning
0コメント