おはようございます、Jayです。
クリスマスまでちょうどあと3週間です!
日本もアメリカも街中の至る所でクリスマスの装飾がなされていてお祭りのような雰囲気で私はワクワクしてこの時期が一年の中で一番好きです。
この「お祭りのような」を英語で言うと?
「お祭りのような」=“festive”(フェスティヴ)
例:
“I love this festive atmosphere.”
「私はこのお祭りのような雰囲気が大好きです。」
日本で「音楽フェス・夏フェス」などたまに目にしたりするかと思いますが、この「フェス」って「お祭り・祭日」を意味する「フェスティバル」(festival)の略かと思います。
この“festival”と“festive”は非常に綴りや日本語の意味が似ていますが、同じ語源から派生した単語です。
ちあみにこの“festive”は基本的にクリスマスの事ですが、他の行事に対しても使えます。
アメリカと日本のクリスマスを比べると日本はまだどこか控えめな気がしますが、アメリカのクリスマスは日本の夏祭りと似たような賑わいを見せているとお考え下さい。
もしくはものすごく賑やかな日本のクリスマスマーケット。
このまるで縁日やクリスマスマーケットなどお祭りのように「賑やかな」という意味でも使います。
例:
“Christmas is the most festive time of the year.”
「クリスマスが1年でもっとも賑やかな時期。」
以前の渋谷のハロウィーンほどの賑やかさは苦手ですが、クリスマスの賑わいは好きで楽しくなります。
この“festive”は“お祭りのように賑やかな”以外にお祭りの雰囲気を味わっているように「楽しい(陽気な)」という意味もあります。
例:
“When Christmas season arrives, I become festive!”
「クリスマスの時期が来ると私は楽しくなります!」
実はこれを書いている今も映画の“Christmas with the Kranks”(クランク家のちょっと素敵なクリスマス)を観ながら書いています🎄
関連記事:
“‘Merry Christmas’ or ‘Happy Holidays’??”
Have a wonderful morning
0コメント