メリークリスマス、Jayです。
この前JNN系列で放送されているNスタという番組だったと思いますが、日本のクリスマスプレゼントが置かれている定番の場所は枕元と言っていましたがみなさんもそうでしたか?
確かに私も一度枕元に置かれていた記憶がありますが、アメリカはクリスマスツリーの足元や暖炉にて飾られている靴下の中です。
何をもらったか聞く時に「何もらったの?」と聞いたりしますが、この「何もらったの?」を英語で言うと?
「何もらったの?」=“What did you get?”(ワットゥ・ディドゥ・ユー・ゲットゥ)
例:
“What did you get?”
「何もらったの?」
“I got a Boston Red Sox cap.”
「ボストン・レッドソックスのキャップ。」
単語一つ一つをハッキリ発音しても良いのですが、口語では2つ以上の単語がくっついたような発音をする時がよくあります。
例えば今回の“What did you get?”を実際の口語に近いカタカナ英語で表すと「ワディジューゲットゥ?」です。
“what”と“did”の“di”がくっつき、その残りの“d”が次の“you”の頭に来た感じです。
いずれにしろアクセント(強調する箇所)は“get”に来ます。
自分が“What did you get?”と聞かれた後のお返しで相手に同じ事を聞くかもしれません。
その場合は上記のアクセントが“get”にある聞き方でも良いのですが、「あなたは何もらったの?」と相手への比重が重くなるので“you”にアクセントを持ってきた聞き方も出来ます。
ただしその場合は口語の「ワディジューゲットゥ」ではなく「ワットゥ・ディドゥ・ユー・ゲットゥ」とハッキリと言ってください。
今朝は“私からのクリスマスプレゼント”と言うと恩着せがましいですがw、別の言い方を紹介します。
“What you got?”=“Watcha got?”(ワチャガットゥ?)
“What do you got?”=“Whaddaya/Whaddya got?”(ワジュー/ワダヤガットゥ?)
“what you got”をさらに口語的に(実際の発音に近い)表記が“watcha got”です。
ちゃんとした言い方で表すと“What have you got?”となります。
これは「何を(手に)持っているの?」という意味で使う時があり、“手に持っている”⇒“プレゼントを持っている”で「何もらったの?」となります。
聞く時に物理的に相手が手に持っていなくても使えますのでご安心ください。
“what do you got”を口語的に表すと“whaddaya got”でさらに短くすると“whaddya got”となります。
これは“what you got”と同じように“what have you got”の変化形とも言えますが、“What did you get?”の変化形(“did”を“get”にくっつけて“got”)とも言えます。
“What did you get”はどんな相手に対しても使えますが、その後の2つはどちらも口語で文法的に間違っているので先生や上司など目上の人には使わないようにしましょう。(ただし親子間や友達同士ではけっこう使う)
最後に思わず笑ってしまったクリスマス動画を紹介させてください。
家族がいろんなプレゼントをもらっているのにお母さんはローブだけしかもらっておらず、もっと功労者のお母さん(主夫ならお父さん)も労わってあげよう意図が込められたものです。
コメント欄を見るとけっこう似た状況の家庭があるのにビックリ。(;^ω^)
0コメント