「お時間取らせてすいませんでした」を英語で言うと?

おはようございます、Jayです。



日本人はちゃんと列を乱さずに長時間並んでいられるのを見ると、“忍耐強いな~”と感心します。

何かの用事でお店や銀行へ行った時に必要以上に時間がかかった事ってあるかと思います。

その理由は様々あるかもしれませんが、そんな時は店員さんは最後に「お時間取らせてすいませんでした」と謝りますが、これを英語で言うと


「お時間取らせてすいませんでした」“I'm sorry for taking up your time”

“take up (誰々の) time”=「(誰々の)時間を無駄にする・使いすぎる」


私が実際に使われた事ある場面は、健康診断で訪れた病院の受付と買い物をする時に訪れた家電屋さんですかね。

どちらも対応してくれた方が新人さんで仕事のやり方が慣れていなさそうで他のスタッフに助けてもらっていました。

でもアメリカ人の良いところはこういうイレギュラーな時も受け入れられること。

あっでも、トランプ大統領のイレギュラーな選出は…( ̄▽ ̄;)


関連記事:

「お待たせしてすいません」を英語で言うと?

「忍耐強い・我慢強い」を英語で言うと?

「しばらく時間がかかる」を英語で言うと?

(電話で)「少々お待ちください」を英語で言うと?

「とっても長い・長すぎる」を英語で言うと?

‘I'm sorry’よりもかしこまった表現


Have a wonderful morning

0コメント

  • 1000 / 1000