「〇〇がせめてもの救い」を英語で言うと?

おはようございます、Jayです。



皆さんは旅行先で失くし物をした経験はありますか?

地元でも不安だと思いますが、知らない土地だと尚更ですよね。


外国人観光客がスマホを失くして困っているのをテレビでやっていました。

しかしホテル受付の人が電話で捜索すると見つけたのです。(さすが日本)

そしてその観光客がスマホを取りに行ってホテルに戻ってきた時の事です。


受付の人:“Did you find your smartphone?”

「スマホは見つかりましたか?」

観光客:“Yes, I did.”

「はい。」


見つかって良かったのですが、この方は帰りはタクシーで帰ってきたらしくその事を嘆いていました。

皆さんが受付の方なら何て声をかけるでしょうか。

こういう時にアメリカでは「〇〇がせめてもの救い」といった事を言うのですが、これを英語で何て言うかご存知ですか


「〇〇がせめてもの救い」“At least 〇〇”


例:

“I paid a lot for taxi.”

「タクシー代が痛い。」

“At least you found your smartphone.”

「でもスマホが戻ってきたのがせめてもの救いですね。」


この表現は誰かを慰める時にけっこう使うので覚えておくと良いと思います。
“At least you didn't get hurt.”

「怪我しなかったのがせめてもの救い。」

“At least you made it.”

「来れたのがせめてもの救い。」

“At least you've got your family.”

「家族がいるのがせめてもの救い。」(困難があっても愛する人がいるという意味で)

などなど。


他人に使うだけでなく、自分で自分を慰めるもしくは前向きになろうとする時に使ってもOKです。


関連記事:

「お忘れ物取扱所」を英語で言うと?

「ああ~よかった」を英語で言うと?

相手の話について行けなくなった時の英語表現

「迷子」を英語で言うと?

「助けが必要なんですけど」を英語で言うと?

‘Can I help you?’と‘How can I help you?’の違い


Have a wonderful morning

0コメント

  • 1000 / 1000