おはようございます、Jayです。
昨日知り合いと話している時に「もう明々後日は来年だね。」と言われて驚きました。
もちろん大晦日が近づいている事は認識していたのですが、そんなに早く来年が迫っていることにその時気づきました。(体感ではもう1日2日分多かった)
この「気づく」を英語で言うと?
「気づく」=米:“realize”(リアラィズ)、英:“realise”(リアラィズ)
例:
“I just realized yesterday that 2023 would end in few days. Time flies, right?”
「2023年も数日で終わる事に昨日気づいた。時が経つの早いね。」
“‘understand’や‘recognize’と何が違うの?”
どちらも“realize/realise”の類語ですが、「理解する」という意味の“understand”の方が近いですね。(“recognize”は「認識する」など)
ちなみに“recognize”の綴りは“realize/realise”と同様にイギリス英語の綴りは“recognise”。
ですので“understand”に置き換えてもおかしくない事は多いですが、“understand”の中でも突然気づいたり理解したりした場合に“realize/realise”は用いられますね。
2023年も残り2日。
やり残した事はぜひやっておきましょう。
関連記事:
“「認識する・特定する」を意味する‘Recognize’と‘Identify’の違い”
“明々後日”
Have a wonderful morning
0コメント