おはようございます、Jayです。
アメリカの中間選挙が終わり、上院は共和党ですが、民主党が下院の主導権を握るねじれ国会となりましたね。
この「〇〇の主導権を握る」を英語で言うと?
「〇〇の主導権を握る」=“take control of 〇〇”
例:
“Democrats take control of the House.”
「民主党(議員達)が下院の主導権を握る。」
“the House”は“The United States House of Representatives”の略で「アメリカ合衆国下院」。
“‘control over’ではダメなの?”
んん~、意味は似ていますがここではちょっと違いますね。
“take control over the House”では完全に(一切反対されずに)下院を支配出来ている事です。
民主党はあくまで主導権を握って有利に物事を進めるわけですが、完全支配出来ているわけではないので。
関連記事:
“party”(「政党」、「パーティー」以外にも意味がある)
Have a wonderful morning
0コメント