「やらせをする」を英語で言うと?

おはようございます、Jayです。



日本のとある人気テレビ番組でやらせをしたのではないかという疑惑が出ていますね。

この「やらせをする」を英語で言うと


「やらせをする」“stage”(ステイジ)


例:

“Many people thought it was real, but it was staged.”

「たくさんの人々が本物と思っていたがやらせだった。」


“stage”と聞くと「舞台」を意味するステージが思い浮かぶかと思います。

その舞台でやるのが演劇などですが、“stage”を動詞として使うと(演劇などを)「演出する・上演する」という意味になります。

「演出する」⇒創作側が手を加えて自分の見せたいようにする⇒やらせをする

純粋に舞台の演出をするという意味でも使われれば、やらせのように悪い意味で観る方を騙す(裏切る)という意味で使う時もあります。


関連記事:

テレビで観た英語のひどい誤訳

テレビで観た誤訳

外国を舞台にした再現ドラマの矛盾

「ドッキリ大成功!」を英語で言うと?


Have a wonderful morning

0コメント

  • 1000 / 1000