「指名手配」を英語で言うと?

おはようございます、Jayです。



50年近く行方をくらましていて警察から指名手配されている桐島聡容疑者とみられる男が神奈川県内の病院で見つかりました。

本人が実名を名乗った事で発覚して今DNA鑑定で確認しているそうです。

この「指名手配」を英語で言うと


「指名手配」=(ワンティッドゥ、ウォンティッドゥ)


例:

“An alleged wanted man for almost 50 years was found yesterday.”

「50年近く指名手配されていると思われる男が昨日見つかった。」


“want”(欲しい)+“ed”(〇〇されている状態)=「欲しがられている状態」⇒「指名手配」

“wanted”と聞くと「欲しい」の過去形(欲しかった)を想像する方もいらっしゃるかと思いますが、“〇〇ed”は過去形だけでなく今回のように形容詞として使われる事も多々あります。

例:“exciting”(興奮している・興奮する)⇔“excited”(興奮した・興奮した状態)


桐島容疑者の名前を見てもわかりませんでしたが、手配写真を見て“あっ、交番などで見た事ある”と誰かわかりました。

茶化す気はまったくないのですが、フォークシンガーのような表情で他に貼られている強面の指名手配犯達と違ったのが印象的でした。

もし本当に罪を犯していたのならしっかりと罪を償っていただきたいですね。

そして公安部の方々、お疲れ様です!


関連記事:

「脱走者・逃亡者」を英語で言うと?

「逃走中」を英語で言うと?

「逃げる」を意味する‘Escape’と‘Flee’の違い

「実を結ぶ」を英語で言うと?

「捕らえる・取り押さえる」を英語で言うと?

「捕獲する・捕獲」を英語で言うと?


Have a wonderful morning

0コメント

  • 1000 / 1000