おはようございます、Jayです。
本日は月曜日ですが、普段平日に働かれているフルタイムの方でも今日は振り替え休日でお休みという方も多くいらっしゃる事でしょう。
この「振替休日」を英語で言うと?
「振替休日」=“observed holiday”(米:アブザーヴドゥ・ハラデイ、英:アブザーヴドゥ・ホラデイ)
注:
“holiday”の発音ですが、「ラ」を「リ」に変えたり「デイ」を「ディー」と発音する人もいます
例:
“You don't have to go to work today?”
「今日は仕事行かなくていいの?」
“It's an observed holiday.”
「振替休日だからね。」
“observed”(観察された・遵守された)+“holiday”(祝日・休日)=「観察された/遵守された祝日」
建国記念日や元日など祝日/休日は一大イベントが理由ですね。
それを“しっかり観察する(理解する)”や“法律や文化行事などに遵守する(従う)”ためなので“observed holiday”と言われます。
日本は祝日が日曜日に来た時のみ月曜日が振替休日で土曜日なら特に変わらない週末ですよね?
アメリカも日曜日の時は翌月曜日が休みと同じですが、土曜日なら前日の金曜日がお休みとなります。(日本もこうしませんか?)
関連記事:
Have a wonderful morning
0コメント