「通り魔」を英語で言うと?

おはようございます、Jayです。



一昨日、横浜のとある商店街で30代の女性が通り魔に刺されるという痛ましい事件が起きました。

被害に遭われた方の1日も早い回復を願います。

この「通り魔」を英語で言うと


「通り魔」“random attacker”


例:

“A random attacker stabbed a woman.”

「通り魔が女性を刺した。」


“random”(無作為の・行き当たりの)+“attacker”(攻撃する人)=「通り魔」

横浜の通り魔事件は警察の迅速な捜査のおかげで昨夜71歳の容疑者が捕まりました。


通り魔で怖いのは、特定の人を狙った犯行ではなく手当たり次第なところなので、誰かに恨みを買う覚えはないのにいつでも自分が被害者になる可能性があるところ。

しかし多くの通り魔犯行による被害者は子供・女性・年輩の方々な気がしますので、これで“無差別”。

“特定の人を襲う”という意図はないにしても、“特定の人を襲わない”という意図はあるのではないでしょうか。


被害者を中傷するような声を耳にしますが、それはおかしいです。

午前3時に女性が外にいようが、ハロウィーンで仮装しようが、犯行を正当化される理由にはなりません。

状況によって犯罪に遭う確率は高まるかもしれませんが、でもそれは“被害に遭ってもしょうがない”にはなりません!


関連記事:

「探し出す」を英語で言うと?

「痴漢」を英語で言うと?

「裁きを受けさせる」を英語で言うと?

「欲求を抑えられなかった」は言い訳にはなりません

アメリカ旅行の注意点:節約

アメリカの警察は逮捕していなくても手錠をかける事がある


Have a safe morning

0コメント

  • 1000 / 1000