おはようございます、Jayです。
大学のバドンミントンサークルが合宿で泊まっていた旅館で障子を破ったり天井に穴を空けるなどしたのがニュースになっていますね。(バドミントン部ではなく同好会のサークルなので混同しないようご注意を)
この私物や公共物を「壊す」を英語で言うと?
「壊す」=“vandalize”(ヴァンダラィズ)
例:
“Several badminton club members vandalized the hotel room that they were stayed in.”
「バドミントン同好会のメンバー何人かは泊まっていたホテルの部屋を壊しました。」
“‘break’とは何が違うの?”
例文で“broke”(“break”の過去形)を使っても大丈夫です。
まずは“break”の方が汎用性が高いです。
“break”は“障子を破る”や“天井に穴を空ける”など個別の壊すについて指しているのに対し、“vandalize”は「壊す」だけなのでどのような破壊行為であったかまでは明らかにしていません。(ですので例文は「部屋を壊した」どまり)
詳細を語る時は“They put a whole on the ceiling, …”(天井に穴を空け、…)など別途書きましょう。
あと実際に物を破壊するわけではなく落書きをするなどのいわゆる「いたずらをする」も“vandalize”です。
例:
“vandalize with graffiti”(落書きでイタズラをする≒落書きをする)
「“break”の方が汎用性が高い」と書きましたが、大きな違いと言えるのが故意かどうかです。
皆様も一度は誤って何かを壊してしまった事があるかと思います。
“break”はこの誤っての行いも故意に壊すの両方で使えます。(なので汎用性が高い)
一方の“vandalize”は故意に壊す限定です。
旅館のものを破壊するのにしろお店の物をいたずらするのにしろ、やった当事者は大いに反省していただき、私達は彼らを反面教師にして気を付けましょう。
Have a wonderful morning
0コメント