おはようございます、Jayです。
今年からシカゴ・カブスに所属する今永昇太投手が日本時間の昨日ロサンゼルス・ドジャースの大谷翔平選手と初めて対戦しました。(試合はホームのカブスが8-1で勝利)
スポーツの個人対個人(今永投手対大谷選手)やチーム対チーム(カブス対ドジャース)などを「対戦」と言いますが、この「対戦」を英語で言うと?
「対戦」=“matchup”(マッチアップ)
注:発音は同じだけど“match-up”と表記する事も
例:
“Imanaga struck out Ohtani in their first matchup.”
「今永投手は大谷選手との最初の対戦で三振(空振)を取った。」
“‘match’と何が違うの?”
“match”は「サッカーの試合」を“football match”のように「試合」という意味で使われますね。(“game”と言ったりもする)
“match/game”は“試合だけ”を表しているのに対し、“matchup”は“〇対△”という対戦に重きを置いています。
あと「今永投手対大谷選手」は試合の中の対戦であって試合自体ではないですよね?
ですので“match/game”は試合自体を表しますが、試合中の対戦については“matchup”が使われます。
↓ちなみにこちらが今永投手と大谷選手の対戦動画です。
三振に抑えましたが球数を投げさせたという意味では大谷選手勝利ですね。
0コメント