おはようございます、Jayです。
富士山では雪解けが始まったんですかね。
昨日その富士山で半解けの雪と土砂が混じったスラッシュ雪崩というものが起きました。
この「半解けの雪」を英語で言うと?
「半解けの雪」=“slush”(スラッシュ)
例1:
“The streets are slippery because of slush.”
「半解けの雪で道は滑りやすくなっています。」
例2:
“A slush avalanche occurred on Mt. Fuji.”
「富士山でスラッシュ雪崩が起きました。」
映像を観ましたが雪崩と言うよりは土石流みたいだでした。
ですので“slush flow”(雪泥流)と言ってもおかしくないですかね。
ちなみに「サッと切る・斜線」や記号の「/」は“slash”で綴りと発音が微妙に違うので混同されないようにご注意ください。
東京都心は雪が降っても積もる方が稀で大抵はすぐに解けるか地面に水っぽい雪です。
“slush”はこの「水っぽい雪」という意味でも用います。
例:
“How how did the snow pile up?”
「どれくらい雪積もった?」
“None. It's just slush.”
「全然。水っぽい雪だけ。」
スラッシュ雪崩にしろ水っぽい雪にしろ人間には困った現象かと思います。
アメリカのコンビニにシャーベット状の飲み物でスラッシュというのがありますが、こちらは美味しいのでおススメです。
関連記事:
“「シャーベット状の雪」を英語で言うと?”(同じ単語を紹介していましたw)
Have a wonderful morning
0コメント