おはようございます、Jayです。
おそらく多くの野球ファンが注目している大谷選手の水原元通訳による違法賭博疑惑ですが、“ロサンゼルス・タイムズ”(英語)によると大谷選手の疑いが晴れたそうです。
この「疑いが晴れる」を英語で言うと?
「疑いが晴れる」=“cleared”(クリァドゥ)
例:
“Ohtani was cleared of the illegal gambling allegations.”
「大谷選手の違法賭博の疑いが晴れました。」
“clear”とは邪魔なものなどがない状態を表す時に使い、天気の「晴れ」という意味でも使います。
日本語で「疑いが“晴れる”」と言うように疑いがなくなる事を表すのと同じように英語でも“clear”を用います。
“cleared”(疑いが晴れる)は形容詞ですが、「疑いを晴らす」という動詞は“clear”(クリァ)です。
例:
“He was able to clear his allegations.”
「彼は疑いを晴らす事が出来た。」
“clear”は裁判で無罪判決や冤罪で後に無罪が出た時にも見受けられますが、よく見るのは裁判前や捜査段階などです。
それにしても先ほどの“記事”に出てきた組織がすごい。
“United States Attorney”(連邦検事)、“IRS”(日本で言う「国税庁」)、“Homeland Security”(国土安全保障省)
関連記事:
Have a wonderful morning
0コメント