おはようございます、Jayです。
この前の金曜日がブラックフライデーで今日はサイバーマンデー。
インターネットで買われたり、お店で大きな商品を買われた方は送料を払って届くのを待っているかと思います。
この「送料」を英語で言うと?
「送料」=“shipping (cost/fee)”
例:
“How much is the shipping?”
「送料はいくらですか?」
“It's 500 yen, but free shipping on orders over 5,000 yen.”
「500円ですが、5000円以上のお買い上げで送料無料となります。」
“shipping”は名前から予想出来る通り「船舶」の事です。
空輸もありますが、それ以前から船舶を使って輸送するのが主でした。(今も大量や大型は船舶)
その時に出来た言葉が飛行機が使われる今も引き続き使われるのでしょう。
“shipping”は「配送・出荷」という行為自体の事を指す時もあり、それと混同されないように“shipping cost”や“shipping fee”と言う時もありますが、文脈で「送料」の事とわかる時は“cost/fee”を省いて“shipping”だけでOKです。
アマゾンや大手ネット買い物サイトも輸送の事を“shipping”と表しています。(もしくは“delivery”など)
郵便局や運送会社の方々、お疲れ様です&「いつもありがとうございます。
これから年末年始のクリスマス&お正月と繁忙期に入られると思いますが、どうかお身体に気を付けて無理をなさらないでくださいませ。
良い子のみんな、クリスマスプレゼントはサンタさんが届ける時もあれば、サンタさんが忙しい時はサンタさんから頼まれた宅急便のお兄さん・お姉さんが届けてくれるんだよ☆
関連記事:
“「贈り物」を意味する‘Present’と‘Gift’の違い”
Have a wonderful morning
0コメント