おはようございます、Jayです。
野球はサッカーやテニスと違って攻守がハッキリしています。
最初(表)にアウェーチームが攻めてその次(裏)にホームチームが攻めます。
そして9回もしくは延長戦の裏の攻撃でホームチームが勝つ事をサヨナラ勝ちと言います。
大谷選手は昨日(現地時間:日曜日)の試合でドジャースに移籍して初めてサヨナラヒットを打ちました。
このサヨナラヒットやサヨナラ勝ちの「サヨナラ」を英語で言うと?
注:別れの挨拶の「さようなら」とは別
「サヨナラ」=“walk-off”(米:ワークア-フ、英:ウォークオフ)
例:
“It was Ohtani's first walk-off hit as a Dodger.”
「大谷選手にってドジャースの一因なって初めてのサヨナラヒットでした。」
例2:
“The Dodgers got a walk-off win against the Reds.”
「ドジャースはレッズにサヨナラ勝ちを収めました。」
“walk off”(動詞句)は「(突然・急に)歩き去る」といった意味です。
それをハイフンでくっつけると形容詞や名詞となります。
“MLB”によるとこの「サヨナラ」の意味で使い始めたのは元メジャーリーガーのデニス・エカーズリーで、特大級のホームランを打たれて負けた投手はボールを見ずに“歩き去る”という事だそうです。
「サヨナラホームラン/勝ち」と言ったりしますが、「サヨナラ」とだけ使ったりもしますよね?
英語でも“walk-off”(この場合は名詞)で使う事があります。
ちなみに「サヨナラ勝ち」は“walk-off victory”でも良いですし、ヒットを詳しく「一塁打、二塁打、三塁打」と言いたい場合は“walk-off single/double/triple”と表してください。
↓こちらは大谷選手がドジャースとしてサヨナラヒットを打った打席の映像です
タイトルは“Shohei Ohtani's FIRST WALK-OFF as a Dodger!”(大谷翔平選手がドジャースとして初のサヨナラ)
0コメント