(野球の)「サヨナラ(ヒット・勝ち)」を英語で言うと?

おはようございます、Jayです。



野球はサッカーやテニスと違って攻守がハッキリしています。

最初(表)にアウェーチームが攻めてその次(裏)にホームチームが攻めます。

そして9回もしくは延長戦の裏の攻撃でホームチームが勝つ事をサヨナラ勝ちと言います。

大谷選手は昨日(現地時間:日曜日)の試合でドジャースに移籍して初めてサヨナラヒットを打ちました。

このサヨナラヒットやサヨナラ勝ちの「サヨナラ」を英語で言うと

注:別れの挨拶の「さようなら」とは別


「サヨナラ」“walk-off”ワークア-フ、ウォークオフ)


例:

“It was Ohtani's first walk-off hit as a Dodger.”

「大谷選手にってドジャースの一因なって初めてのサヨナラヒットでした。」


例2:

“The Dodgers got a walk-off win against the Reds.”

「ドジャースはレッズにサヨナラ勝ちを収めました。」


“walk off”(動詞句)は「(突然・急に)歩き去る」といった意味です。

それをハイフンでくっつけると形容詞や名詞となります。

MLB”によるとこの「サヨナラ」の意味で使い始めたのは元メジャーリーガーのデニス・エカーズリーで、特大級のホームランを打たれて負けた投手はボールを見ずに“歩き去る”という事だそうです。

「サヨナラホームラン/勝ち」と言ったりしますが、「サヨナラ」とだけ使ったりもしますよね?

英語でも“walk-off”(この場合は名詞)で使う事があります。

ちなみに「サヨナラ勝ち」は“walk-off victory”でも良いですし、ヒットを詳しく「一塁打、二塁打、三塁打」と言いたい場合は“walk-off single/double/triple”と表してください。


↓こちらは大谷選手がドジャースとしてサヨナラヒットを打った打席の映像です

タイトルは“Shohei Ohtani's FIRST WALK-OFF as a Dodger!”(大谷翔平選手がドジャースとして初のサヨナラ)

0コメント

  • 1000 / 1000