おはようございます、Jayです。
子供の紙を切る時や弓矢で人間の上にあるリンゴを射抜こうとしている時wなど、相手に動いてほしくない時ってありますね。
この時に言う「動かないで」を英語で言うと?
そうです、“Don't move”ですね。
「動かない」は否定の言い方ですが、肯定的に「じっとしてて」と言う時もあるかと思います。
ではこの「ジッとしてて」を英語で言うと?
「じっとしてて」=“Stay still”
“still”は「いまだに」という意味以外に「動かない」など。
“stay”は「滞在する」という意味もありますが、「〇〇の状態でいる」という意味もあります。
例えば静かにしてほしい時に“Be quiet”と言いますが、“Stay quiet”と言ったりもします。
後は“Stay with me”(私と一緒にいる状態でいる)=「そばにいて」。
例:
“Don't move. Stay still.”
「動かないで。じっとしてて。」
日本語でも「動かない」と「じっとしている」の両方が出てくることもあるかと思いますが、英語でもあります。
ニュアンスの違いは基本的に日本語と同じと思ってください。
日本語で「動かないで」が合っていれば“Don't move”で、「じっとしてて」の方が当てはまるなら“Stay still”です。
関連記事:
“「ウェイト・ア・ミニッツ」、これの何が間違いかわかりますか?”
Have a wonderful morning
0コメント