おはようございます、Jayです。
パリ五輪が始まりましたね。
選手団の入場はオリンピック発祥のギリシャ先頭など一部違いますがほぼフランス語でのアルファベット順です。(ちなみに英語で日本は“Japan”ですがフランス語では“Japon”)
この「〇〇順」を英語で言うと?
「〇〇順」=“〇〇 order”(オーダー)
例:
“They mostly appeared in French alphabetical order.”
「彼らはほぼフランス語でのアルファベット順に登場しました。」
“order”は「注文・命令」といった意味もありますが「順番」といった意味でも使います。
ちなみに“〇〇 order”の“〇〇”は形容詞が入り、“alphabet”(アルファベット)の形容詞は“alphabetical”(アォファベティカォ)なので“alphabetical order”です。
他に「〇〇順」でパッと思いつくのが「数字順」や「年代順(時系列順)」ですが、少し単語がややこしいのでご紹介させてください。
「数字順」は“numerical order”(ニューメリカォ・オーダー)で「年代順」は“chronological order”(米:クラナラジカォ・オーダー、英:クロナロジカォ・オーダー)です。
“numerical”は“number”の“chronological”は“chronology”(年表)の形容詞です。
例:
“How do you want it sorted by?”
「どのように整理しますか?」
“In chronological order/numerical order from the smallest to the biggest.”
「年代順/小さいから大きいの数字順で。」
関連記事:
Have a wonderful morning
0コメント