おはようございます、Jayです。
大雨の影響で山形県や秋田県で川の氾濫が発生していますが、被害がこれ以上拡大しない事を祈ります。
この川の「氾濫」を英語で言うと?
「氾濫」=“overflow”(米:オゥヴァフロゥ、英:アゥヴァフロゥ)
例:
“Heavy rain causes overflow in Tohoku region.”
「東北地方で大雨による氾濫が発生。」
“over”(越えて)+“flow”(流れる)=「越えて流れる」=「氾濫」
ちなみに「氾濫する」という動詞も“overflow”と同じ綴りですが発音が変わります。
名詞の時は最初の“o”をを強調していましたが、動詞は「米:オゥヴァフロゥ、英:アゥヴァフロゥ」と後半の“flow”を強調して言ってください。
例:
“A few rivers have overflowed.”
「いくつかの川で氾濫した。」
興味本位で川に近づきたくなる気持ちも分かりますが、何か出来るのは皆様の命があってこそです。
ですので危険な場所へは近づかず避難を優先してご自身の命を守ってください。
関連記事:
Have a wonderful morning
0コメント