おはようございます、Jayです。
子供の時は夜リビングで寝てしまったら親に抱っこしてもらってベッドまで運んでもらいました。
そして私の成長と共に親が段々「Jayも重くなってきたな。」と言い、今では完全に無理となりましたw
子供は抱っこしてもらいたい時に「抱っこして!」と言いますが、これを英語で言うと?
「抱っこして!」=“Pick me up!”
例:
“Pick me up!”
「抱っこして!」
“Jay, you are a grown man, so ask Bob Sapp.”
「ジェイ、あなたはも大人なんだからボブ・サップにお願いしなさい。」
“pick up”は「拾い上げる・持ち上げる」という意味で、その動作から抱っこも含まれます。
大人のみなさんは自分や親せきの子供達に「抱っこしてあげようか?」と聞く機械の方が多いと思います。
それは“Do you want me to pick you up?”です。
“pick up”は“up”なのであくまで子供が地面にいる時の抱っこです。
すでに別の人が抱っこしている時は何と言えばいいのでしょうか?
それは“hold”。
“Can I hold him/her?”(私も抱っこしていい?)
関連記事:
Have a wonderful morning
0コメント