おはようございます、Jayです。
兵庫県知事がパワハラなどの疑惑が百条委員会で調べられていますね。
法廷でもそうですが、この百条委員会でも嘘の証言(偽証)をすると偽証罪に問われます。
この「偽証罪」を英語で言うと?
「偽証罪」=“perjury”(パージャリー)
例:
“If you lie during the inquiry, you can be tried for perjury.”
「審問でウソをつくと偽証罪に問われる可能性があります。」
嘘をつくことの「偽証」とその罪の「偽証罪」どちらも“perjury”です。
ちなみに「偽証する」という動詞は“perjure”(パージャー)ですが、使われているのをまず聞いた事ありません。
ニュースで流れる裁判の時も“lie”(ウソをつく)や“make a false statement”(ウソの証言をする)などが使われています。
万が一“perjure”がよく使われていたとしても「あくまでも個人の感想です」なので私を“perjury”で裁判にかけないでください。(笑)
関連記事:
Have a wonderful morning
0コメント