おはようございます、Jayです。
CMでマクドナルドの月見バーガーを見掛けるようになって“もうそんな季節か~”と感じています。
アメリカには月見バーガーはありませんが秋になるとパンプキンスパイス味の飲み物などが出てきます。
この「秋の味覚」を英語で言うと?
「秋の味覚」=“taste of fall/autumn”(米:テイストゥ・アヴ・ファォ/アータム、英:テイストゥ・アヴ・フォォ\アータム)
例:
“What are your tastes of fall?”
「あなたの秋の味覚って何?」
“Tsukimi Burger and chestnut rice.”
「月見バーガーと栗ご飯。」
“taste”(味覚・味わい)+“fall/autumn”(秋)=「秋の味覚」
“fall”はアメリカで使われていて“autumn”は米英どちらでも使われています。
パンプキンスパイスを味わった事ありますか?
先ほども申しましたようにアメリカでは秋を代表する味の一つですが、個人的にはチャイティーのように好き嫌いがハッキリ別れる気がします。
私は苦手な味です。(;^_^A
でも日本の月見バーガーは大好き!
私がアメリカにいた時も今も“McDonald's”のメニューには目玉焼きが入ったハンバーガーはありません。
朝食はソーセージエッグマフィンなどがあって大人気なのでアメリカでも月見バーガーのようなのを売れば人気が出ると思うんですけどね。
まだ暑い日が続きますがもうちょっとで秋がやってきます。
味覚など様々な秋を楽しみましょう☆
ちなみに“taste”は“味わう≒体感する”といったニュアンスもあるので“taste of fall”は「秋の気配」という意味でも用いたりします。
例:
“A cool morning breeze brought a taste of autumn.”
「朝の涼しい風が秋の気配を感じさせた。」
関連記事:
Have a wonderful morning
0コメント