「(薬の)用量」を英語で言うと?

おはようございます、Jayです。



季節の変わり目に体調を崩す人も多いかと思います。

薬を服用する時はしっかり用量・用法を守りましょう。

この薬の「用量」を英語で言うと


「用量」“dose”(ドウス)


例1:

“Take one dose twice a day.”

「この用量を一日二回摂ってください。」


例2:

“I'm sure you are aware of it, but do not exceed your daily dose (of medicine).”

「もちろんご存知かと思いますが、一日の(薬の)用量以上を摂取しないようにしてください。」


薬の過剰摂取のニュースが流れて「オーバードーズ」と呼ばれているのを耳にします。

英語表記すると“overdose”でこの“dose”が使われているのですが、日本語発音が気になります。

最後は「ズ」と濁音になっていますが実際は「ス」です!

「オーバードーズ」と耳にするたびに気になってニュースの内容が入ってきません。(-_-;)

似た綴りの“those”(あれら)は最後「ズ」となっていますが、こういうのがあるからこれも「ズ」で終わると思ったのかな~?

アメリカのとあるスーパーマーケットで売られていた「ラーメン」が「ラーメ」になっていたぐらい気になる。


関連記事:

誤嚥を減らすために:少し下を向きながら飲み込む

「(法律が)効力を発する・(薬が)効く」を英語で言うと?

薬の強さ”(アメリカの薬はどれくらいの強さか箱に書かれている)

「副作用」を英語で言うと?

「治す」を意味する‘Cure’と‘Heal’の違い

体調を崩したらアメリカで食べられているもの


Have a wonderful morning

0コメント

  • 1000 / 1000