「身の毛がよだつ」を英語で言うと?

おはようございます、Jayです。



日本は“涼しくなる”という事で怖い話は夏が盛んですが、アメリカはハロウィーン(10月31日)があるのでこの時期が多いです。

“とても怖い”ことを「身の毛がよだつ」(「身の毛もよだつ」や「身の毛立つ」とも)と言ったりしますが、この「身の毛がよだつ」を英語で言うと


「身の毛がよだつ」“hair-raising”ヘァレィズィング)


例1:

“He told us a hair-raising story about 〇〇.”

「彼は私達に身の毛がよだつ〇〇の話をしてくれた。」


例2:

“It was a hair-raising moment.”

「身の毛もよだった瞬間でした。」


“hair”は「髪」だけでなく「毛」という意味もあります。

その「毛」が“raising”(上がること)なのでまさに「身の毛がよだつ」ですね。

“hair-raising”は特に驚くほど怖いことに対して用います。(“ゾクゾクする”というよりは“ゾクッとする”や“ビクッとする”など)


関連記事:

「ビクッとする」を英語で言うと?”、“その2

「気味の悪い」を英語で言うと?”、“その2”、“その3

「不気味・異様」を英語で言うと?


Have a wonderful morning

0コメント

  • 1000 / 1000