おはようございます、Jayです。
日本は“涼しくなる”という事で怖い話は夏が盛んですが、アメリカはハロウィーン(10月31日)があるのでこの時期が多いです。
“とても怖い”ことを「身の毛がよだつ」(「身の毛もよだつ」や「身の毛立つ」とも)と言ったりしますが、この「身の毛がよだつ」を英語で言うと?
「身の毛がよだつ」=“hair-raising”(ヘァレィズィング)
例1:
“He told us a hair-raising story about 〇〇.”
「彼は私達に身の毛がよだつ〇〇の話をしてくれた。」
例2:
“It was a hair-raising moment.”
「身の毛もよだった瞬間でした。」
“hair”は「髪」だけでなく「毛」という意味もあります。
その「毛」が“raising”(上がること)なのでまさに「身の毛がよだつ」ですね。
“hair-raising”は特に驚くほど怖いことに対して用います。(“ゾクゾクする”というよりは“ゾクッとする”や“ビクッとする”など)
関連記事:
“「ビクッとする」を英語で言うと?”、“その2”
“「気味の悪い」を英語で言うと?”、“その2”、“その3”
Have a wonderful morning
0コメント