おはようございます、Jayです。
3連休明けの15日は衆議院選挙の公示が行われ27日に開票です。
無所属で出馬する人もいればどこかの党の公認を得て出る人もいますね。
この「公認」を英語で言うと?
「公認」=“(political) endorsement”(パリティカォ・インドースマントゥ)
注:“endorsement”の出だしが「イ」ではなく「エ」と言う人もいる
例1:
“He is asking for a political endorsement from the 〇〇 Party.”
「彼は〇〇党からの公認をお願いしている。」
例2:
“She got an endorsement from the ◎◎ Party.”
「彼女は◎◎党から公認を得ました。」
“endorsement”とは誰かを「承認」する事でそれの“political”(政党の・政治の)が加わって“政党の承認”⇒「公認」となります。
文脈的に選挙や政治の話をしていると分かれば“political”を付ける必要はなく“endorsement”だけでOKです。
あと政党ではなく組合などどこかの組織から「支援」をもらって出馬する人もいますが、この「支援」も“endorsement”です。
ですので例2の“the ◎◎ Party”を“the △△ Union”にすると「彼女は△△組合から支援を得ました。」となります。
投票は期日前投票がお勧めです。(とっても空いているので)
関連記事:
Have a wonderful morning
0コメント