「〇点差」を英語で言うと?

おはようございます、Jayです。



ロサンゼルス・ドジャースがワールドシリーズ第5戦に勝って優勝しましたね。(おめでとうございます!)

序盤で5点差をつけられましたが見事逆転勝ちを収めました。

この「〇点差」を英語で言うと


「〇点差」“〇-point(run) deficit”(〇ポィントゥ(ラン)・ファスィットゥ), “〇-point(run) surplus”(〇ポィントゥ(ラン)・サープラス)


例1:

“L.A. Dodgers came back from a five-run deficit and clinched the World Series.”

「ロサンゼルス・ドジャースは5点差を逆転してワールドシリーズを制覇しました。」


例2:

“Team A had two-point surplus against Team B at the end of the half.”

「前半終了時点でAチームはBチームに対して2点差をつけていた。」


基本的にスポーツの「得点」は“point”なのですが、野球は“run”と言ったりします。

野球場の電光掲示板の「得点」の略称が“R”なのはこれが理由です。

ですので例文の“five-point deficit”でも良いのですが“run”を使いました。

ちなみにサッカーは“〇-goal deficit/surplus”でもOKです。


“‘deficit’と‘surplus’はどう違うの?”

“deficit”は「不足(マイナス)」で“surplus”は「超過(プラス)」という意味なので“負けているチームから見ての得点差”か“勝っているチームからの得点差”なのかの違いです。

ドジャースは5点差つけられていたので“5-point deficit”でしたが、ヤンキースからみれば“5-point surplus”でした。


Congrats to Dodgers!

(来年は私が応援しているチームが優勝しますように☆)


関連記事:

「逆転勝ち」を英語で言うと?”、“その2

「同点弾・勝ち越し弾(先制点)」を英語で言うと?

(野球の)「サヨナラ(ヒット・勝ち)」を英語で言うと?

応援しているチームが負けていたらキャップを裏返しにしよう


Have a wonderful morning

0コメント

  • 1000 / 1000