「一片の悔いなし」を英語で言うと?

おはようございます、Jayです。



横綱の稀勢の里が引退しましたね。

まずは「お疲れさまでした」と言いたいです。

賛否両論はあるかもしれませんが、頂点の横綱になれただけでも十分すごい事だと思います。

彼は引退会見で「一片の悔いなし」と言っていましたが、これを英語で言うと


「一片の悔いなし」“I have no regrets whatsoever”

“regret”(リグレットゥ)=「悔い・後悔」


「後悔はありません」なら“I have no regrets”や“I don't have any regrets”でOKです。

だけど彼の会見を見て、本心かどうかは別として、強く「一片の悔いなし」と言ったので“whatsoever”を付け加えました。


“whatsoever”は“no”や“don't”などの否定文を強調したい時に入れます。

「全く〇〇ない」といった意味です。

「一片の後悔なし」⇒「全くの後悔なし」⇒“I have no regrets whatsoever”

“at all”と似た表現です。


関連記事:

お相撲の「力士」を英語で言うと?

コップに半分の水…

「覆水盆に返らず」を英語で言うと?


Have a wonderful morning

0コメント

  • 1000 / 1000