「ポケットマネーで払う」を英語で言うと?

おはようございます、Jayです。



日本では高校野球の甲子園が全国的に人気でプロスポーツに勝らずとも劣らないぐらいですね。

アメリカでこの甲子園ぐらい人気があるのが大学スポーツで、その中でも特に人気なのがアメリカンフットボール。


そのアメフトで大学アメリカ一になったクレムソン大学の選手達をトランプ大統領がホワイトハウスに呼んで食事会をしました。

しかし今アメリカは一部の政府機関が閉鎖していて例年のような食事会は開けず、トランプ大統領がポケットマネーでハンバーガーやピザを用意しました。

この「ポケットマネーで払う」を英語で言うと


「ポケットマネーで払う」“pay out of (誰々の) own pocket”

“out of 〇〇”=「〇〇(の中)から」


例:

“President Trump paid for hamburgers and some pizza out of his own pocket.”

「トランプ大統領はポケットマネーでハンバーガーやピザ代を払いました。」


  “pocket money”は英語でも使いますが意味が少し変わってきます。

何かに使うための少額のお金」です。

他にはイギリス英語では「お小遣い」。


自販機やコンビニでちょっとした買い物へ行くためにポケットにお金を入れて出掛ける事があるかと思います。

それぐらいのちょっとしたお金の事です。

文字通りポケットマネーです。

あっでも、何千億円もお金を持っているトランプ大統領からすればアメフトチームに食事をご馳走するぐらいの額はポケットマネーかw


関連記事:

「私のおごり」を英語で言うと?

(支払い時に)「ここは私のおごり」を英語で言うと?

「お小遣い」をアメリカ英語で言うと?

「こちらはサービスです」を英語で言うと?

礼儀正し過ぎて恥ずかしかった体験


Have a wonderful morning

0コメント

  • 1000 / 1000