「返品」を英語で言うと?

おはようございます、Jayです。



買った商品が何かしらの理由で満足いかずに戻す事を「返品」と言いますね。

日本はあまり商品を返品する人が少ないように感じますが、アメリカはけっこうあります。

この「返品」を英語で言うと


「返品」“(product) return”プラダクトゥ・リターンプロダクトゥ・リターン


例1:

“I'd like to return this product.”

「この商品を返品したいんですけど。」

“What's wrong with this one?”

「何が問題でしたか?」

“It was broken.”

「壊れていました。」

“Oh, we're terribly sorry. Do you have the receipt?”

「それは申し訳ありませんでした。レシートはございますか?」

“Yes, right here.”

「はい、こちらに。」


例2:

“return fraud”

「返品詐欺」


“product”(商品)+“return”(返却)=「商品返却」=「返品」

例文にも表れてますが、必ずしも“product”が必要というわけではありません。

文脈によっては“return”のみで大丈夫ですし日常会話ではけっこう省かれています。


ニュースで観ましたがメルカリで返品詐欺(“購入者が商品をすり替えて返品”するなど)なるものが起きているそうですね。

メルカリは日本の企業ですがアメリカにも進出しており、アメリカでは少なくとも去年辺りから似たような相談を見掛けました。

メルカリの対応は日本と同じように限度があるみたいですが、これで私の大好きな日本のイメージがアメリカで悪くなってほしくありません。

メルカリは当初こういう事が起きると想定していなかったのかもしれませんが、ぜひ規約を変えるなどして誠実な対応をしてもらいたいです。


関連記事:

「払い戻し(払い戻す)・返金(する)」を英語で言うと?

プレゼントはレシートと共に


Have a wonderful morning

0コメント

  • 1000 / 1000