おはようございます、Jayです。
先の兵庫県知事選で投票した人の中でネットから真実の情報を探したと言っている人がいました。
テレビへの信用性が失われていると言われてますが、(ネットで記事を発信している者として恐縮ですが)私に言わせればネットもすべて真実とは限りませんし誰もが自由に発信できる分“信憑性の幅”はより広い気がします。
この「私に言わせれば」を英語で言うと?
「私に言わせれば」=“if you ask me”(イフ・ユー・アスク・ミー)
例1:
“TV may not show everything, but that doesn't mean I trust everything on the internet, if you ask me.”
「私に言わせれば、テレビはすべてを見せていないかもしれないけどだからと言って私はネットの全てを信じているわけではない。」
例2:
“If you ask me, you should try new things.”
「私に言わせるとあなはたもっと新しい事に挑戦すべきだよ。」
「私に言わせると」は相手から聞かれていないけど自分の意見を述べる時に使うかと思います。
“if you ask me”=(直訳)「もしあなたが私に聞いたら」⇒“もしあなたが私に「〇〇はどう思う?」と聞いたら⇒「私に言わせると」
日本語では大半は「私に言わせると〇〇」と文頭に来るかと思います。
英語では逆に文末に来ることの方が多いですが、例2のように文頭に使ってもまったく問題ありません。
関連記事:
Have a wonderful morning
0コメント